Andrés Alencastre Gutierrez (o Kilku Waraka)*
En un ensayo publicado en “Letras Peruanas” tratamos de demostrar que “Taki Parwa” (Flor de la canción” era la mejor obra poética quechua publicada durante la República. En este libro se reveló un poeta nutrido más por la literatura folklórica que por las fuentes de la poesía escrita, porque Kilku Waraka (Andrés Alencastre) es, en verdad, ajeno a la poesía clásica castellana y europea en general y, desde luego , a la literatura contemporánea. (….) JMA.
Andrés Alencastre Gutierrez (o Kilku Waraka)*
PUMA
Phuyuq wawan uqe mici
phiña uywa rumi maki
urqullantan purishanki
rit´illanta k´umu k´umu
Phiña phiña qhawayniykiwan
phuyutaraq picharinki
cupaykita maywirispan
urqukunata mayt´urinki
C´awarkiska sunkhaykiwan
Intitaraq llakllacinki
qalluykitaq sansaq puka
yawartaña llaqwarishan.
Apukunaq sumaq uywan
Inkakunaq yupaychanan,
yarqasqacu purishanki
aycatachu maskhashanki?.
Hamuy, ñuqa qarasqayki
kay sonquyta qhasurispa
qhasqoypatapi thallaykuy
llalliykunata ñit´iykuy
Qaqa hasp´iq silluykiwan
hank´uykunata watariy
hinaspataq puñuchiway
ama llaki muchunaypaq.
hank´uykunata watariy
hinaspataq puñuchiway
ama llaki muchunaypaq.
(Taki Parwa, 1955)
Gato gris hijo de las nubes,
bestia feroz, mano de piedra;
sólo por cerros tú caminas,
sólo entre la nieve agazapado.
Con tus miradas terribles
vas limpiando a las nubes
y removiendo tu gran cola
envuelves a las montañas.
Con tus barbas de cerda que espinas son
vas hiriendo al mismo sol
y tu lengua, brasa al vivo,
ya va lamiendo la sangre.
Bello animal de los dioses tutelares,
adorado por los Inkas;
tal vez hambriento caminas
quién sabe buscando carne?
Ven, yo te daré de comer
destrozando mi corazón
échate de bruces sobre mi pecho
y aplasta todas mis penas.
Con tus garras que las rocas arañan
amarra todos mis nervios
y enseguida hazme dormir
para no sufrir pesares.
(Versión en castellano del poema quechua “Puma” del propio Andrés Alencastre Gutierrez
(o Killku Waraka).